|
Geschrieben von + am 22. September 2007 13:38:47: Als Antwort auf: Re: Frage zu Schriftstudien S.49 geschrieben von Drahbeck am 22. September 2007 11:33:17: Richtig ist: Noch heute fehlt das J gerne in einer alphabetischen Nummerierungen. Ich würde aber trotzdem in einer Übersetzung des Schriftbildes das I vorziehen. Ein Gegenargument ist natürlich das andere Sprachen Isebel als Jesebel schreiben und so aussprechen. Englisch: (Revelation 2:20) . . .that woman Jez´ebel, who calls herself . . . Dänisch: finder dig i kvinden Jezabel, som kalder Italienisch: permetti che Jezabel, quella donna che Portugiesisch: (Revelação 2:20) . . .que toleras aquela mulher Jezabel, que se chama profetisa. . . Die Teutonische Sprache liegt aber aus meiner Sicht näher an der Sprache der östlichen Länder als an denen des Südens: Russisch: ??????? ??????? ?? ????? ????????, ??????? ???????? ???? ??????????. (Übersetzt: Iezabel) Türkisch : « Kendini peygamber diye tanitan Izebel adindaki kadini hosgörüyle karsiliyorsun. » Griechisch : t?? ???a??a ?e?aße? ? ?e???sa ea?t?? (Übersetzt: Iesabel) Das wichtigste Argument finden wir aber im Arabischen : Arabisch : ! 20 ????????? ??? ???????? ??????? ??????????? ???? ?????? ??????????? ??????????? ??????? ???????? ???????? ?????????? ??????????? ???????? ????????????? ???? ???????? ???????????? ???? ???????????? ?????????????? ????????????. (Übersetzt: Ok ein kleiner Scherz ;-) Ist dies aber ausschlaggebend?
|