Re: Frage zu der Frakturschrift


Rund ums Thema Zeugen Jehovas

Geschrieben von + am 22. September 2007 13:38:47:

Als Antwort auf: Re: Frage zu Schriftstudien S.49 geschrieben von Drahbeck am 22. September 2007 11:33:17:

Richtig ist:
In der altdeutschen Frakturschrift Schrift ist das Groß I und Groß J gleich.

http://i211.photobucket.com/albums/bb66/tobschmidt/HIJ.jpg

http://i211.photobucket.com/albums/bb66/tobschmidt/HIJ2.jpg

Noch heute fehlt das J gerne in einer alphabetischen „Nummerierungen“.

Ich würde aber trotzdem in einer Übersetzung des Schriftbildes das I vorziehen.
Man las damals nicht Iohannes, Iesus und auch nicht Jch.
Warum also nicht Iesebel als solches „Übertragen“?

Ein Gegenargument ist natürlich das andere Sprachen Isebel als Jesebel schreiben und so aussprechen.

Englisch: (Revelation 2:20) . . .that woman Jez´e•bel, who calls herself . . .

Dänisch: „finder dig i kvinden Jezabel, som kalder“

Italienisch: “permetti che Jezabel, quella donna che”

Portugiesisch: (Revelação 2:20) . . .que toleras aquela mulher Jezabel, que se chama profetisa. . .

Die Teutonische Sprache liegt aber aus meiner Sicht näher an der Sprache der östlichen Länder als an denen des Südens:

Russisch: „??????? ??????? ?? ????? ????????, ??????? ???????? ???? ??????????.“ (Übersetzt: Iezabel)

Türkisch : « Kendini peygamber diye tanitan Izebel adindaki kadini hosgörüyle karsiliyorsun. »

Griechisch : „t?? ???a??a ?e?aße? ? ?e???sa ea?t??“ (Übersetzt: Iesabel)

Das wichtigste Argument finden wir aber im Arabischen :

Arabisch : ! 20 ????????? ??? ???????? ??????? ??????????? ???? ?????? ??????????? ??????????? ??????? ???????? ???????? ?????????? ??????????? ???????? ????????????? ???? ???????? ???????????? ???? ???????????? ?????????????? ????????????. (Übersetzt: Ok –ein kleiner Scherz ;-)

Ist dies aber ausschlaggebend?
Im Russischen spricht man Jehova auch als Iegowa aus.
Die Schreibweise Iesabel macht also grade im deutschen Sinn.
Ich würde mich für Iesabel entscheiden.



ZurIndexseite