Nachrichten aus dem Jenseits - Mulivitaminübersetzung

Rund ums Thema Zeugen Jehovas

Geschrieben von + am 03. Mai 2006 00:25:49:

Als Antwort auf: Re: Nachrichten aus dem Jehnseits - 1. 5.1956 (Vor fünfzig Jahren) geschrieben von + am 01. Mai 2006 16:35:01:

Die Frage die mich seid gestern nicht losließ war diese:

Welche Bibelübersetzung entspricht auch diesen von Dämonen Inspirierten Äußerungen?
Außer unserer Neuer Welt Übersetzung.

Zumindest der Spiritist John S. Thompson übersetzte Joh.1:1 schon im Jahre 1829 wie J. Greber und später die WTG.

Da keiner unserer Bibel „Übersetzer“ Hebräisch oder ausreichend Griechisch sprach, lagen bei der Erstellung der Bibel verschiedene Übersetzungen der englischen oder deutschen Bibeln vor und man entnahm die offensichtlich besten Teile.

Wie bei Fruchtsaft.
Ein bisschen Bananensaft hier, etwas Kirschsaft da und Apfelsaft darf natürlich auch nicht fehlen.
So wie es Aussieht, landete dadurch in unserer Übersetzung jedoch mehr, als nur Vitamine.

http://www.gottesweinberg.de/Zeugen/Zeugen_Jehovas_1.gif

An Johannes Greber MEMORIAL FOUNDATIONS 20.Dez. 1980
Geehrte Herren!
Wir bestätigen den Empfang der beiden Bücher, die sie uns neulich gesandt haben: Das Neue Testament, übersetzt von Johannes Greber, und sein Buch: “Verständigung mit Gottes Geisterwelt”. Wir sind dafür dankbar, dass sie uns diese Bände geschickt haben. Wir hatten über einige Jahre Kenntnis von J. Grebers Übersetzung und haben sie gelegentlich auch zitiert. Es war allerdings schwer, Kopien dieser Übersetzung zu erhalten. Da wir vier Bibliotheken in unserem Hauptquartier haben, die von Mitgliedern unseres Stabs konsultiert werden, sowie von Autoren unserer Zeitschriften und Bücher, möchten wir wissen, ob es möglich ist, einige zusätzliche Kopien des Neuen Testaments zu erhalten.
Bitte senden sie jede Mitteilung bezüglich der obigen Bitte an die Schreibabteilung, Desk EG.
Hochachtungsvoll Die Wachturm Bibel und Traktatgesellschaft

Da ich kein Sammler von Bibeln bin und mir auch nur in den seltensten Fällen der Vergleich verschiedenen Übersetzungen etwas nachhaltig Wichtiges erschließt kann ich jetzt dazu nichts Weltbewegendausführliches sagen.

Dazu jedoch nachfolgendes gekürztes Zitat:

================================================================

Joh 1,1; heißt im Grundtext "kai theos än ho logos" = "und Gott war das Wort".

Von "ein Gott" ist keine Rede.

Mir liegen ca. 60 Fassungen des NT in diversen Sprachen vor und in keiner anderen Ausgabe habe ich diese falsche Übersetzung gefunden.

Abgesehen von der Neuen Weltübersetzung, wo es tatsächlich heißt (Johannes 1,1-2):

„Im Anfang war das WORT, und das WORT war bei GOTT, und das WORT war ein Gott. Dieser war im Anfang bei GOTT.“,

- Johannes Greber Bibel 1936: „Im Anfang war das Wort, und das Wort war bei Gott; und ein 'Gott' war das Wort. Dies war im Anfang bei Gott.“

Nur die Zeugen Jehovas und Johannes Greber schreiben "ein Gott".

Greber ist aber dem Spiritismus, d.h. der Geistlichen Loge Zürich, zuzuordnen.
Von daher ist der Beweis nicht nur völlig untauglich, sondern es ist böse, wenn solche Quellen zugezogen werden.

www.israelheute.com/default.aspx?tabid=110&view=topic&forumid=7&postid=22444&tpage=2

=================================================================

Weitere Wachtturmartikel berufen sich auf diese von Dämonen Inspirierten Äußerungen:

Wachtturm 1976 15. 1. S. 64
Fragen von Lesern
Ohne der griechischen Grammatik Gewalt anzutun, kann ein Übersetzer in seiner Wiedergabe von Matthäus 27:52, 53 auch zu verstehen geben, daß die Leichen zufolge des Erdbebens, das sich beim Tode Jesu ereignete, freigelegt wurden. So lauten zum Beispiel diese Verse in der Übersetzung von Johannes Greber (1937): „Gräber wurden offengelegt, und viele Leiber der dort Begrabenen wurden aufrecht emporgeschleudert. In dieser Stellung wurden sie aus den Gräbern geworfen und von vielen gesehen, die auf ihrem Rückweg in die Stadt an diesem Ort vorbeigingen.“ (Vergleiche die Neue-Welt-Übersetzung.)

Wachtturm 1976 15. 7. S. 423
Nachrichten und ihre tiefere Bedeutung
Damals legte man Leichen gewöhnlich in Grüfte oder Kammern, die meist an Bergabhängen in den weichen Sandstein Palästinas gehauen waren. In einem Bericht der Bibel wird gezeigt, was beim Tode Jesu geschah: „Gräber wurden offengelegt, und viele Leiber der dort Begrabenen wurden aufrecht emporgeschleudert. In dieser Stellung wurden sie aus den Gräbern geworfen und von vielen gesehen, die auf ihrem Rückweg in die Stadt an diesem Ort vorbeigingen“ (Übersetzung von Johannes Greber)

In der englischen Ausgabe Hilfe zum Verständnis der Bibel
„Das Wort“ als ein Titel

http://www.geocities.com/greber99/z_wtaid1069.jpg

Die deutsche Ausgabe erschien erst nach 1983 und beruft sich nicht mehr auf Greber

Dito zu Matthäus 27:52 und 53.

http://www.geocities.com/greber99/z_wtaid1134.jpg
Abschließend sei auch auf eine von mir oft frequentierte Seite hingewiesen:

www.archiv-vegelahn.de/

(Anklicken: Bibelübersetzungen in Deutschland – G – Greber)

Eine von mir sehr geschätzte Seite.
Und ein begnadeter Sammler von Bibeln.

Jedoch beruft er sich zur Stützung der Verwendung des Namens Jehova auch auf diese durch Spiritismus entstandene Übersetzung von Johannes Greber.
Zu klären wäre allerdings warum er diesen mit dem Geburtsjahr 1725 und dem Todesjahr 1799 angibt.
Wenn es dieser Johannes Gerber ist (dies ließe sich leicht durch Johannes 1:1 feststellen), könnte ich mir vorstellen dass es angebracht wäre zu dieser Übersetzung auf die Spiritistische Inspirationsquelle zu verweisen.

Wie natürlich eigentlich auch im Vorwort der Neuen Welt Übersetzung.

Made by 1.Timoteus 4:1…


ZurIndexseite